загрузка...
Блоги
Дзьобак Володимир Дзьобак Володимир РОЗДУМИ ПРО НАДВАЖЛИВЕ або ЧОМУ НАШІ ОЛІГАРХИ СТАЛИ МОГИЛЬЩИКАМИ НИНІШНЬОЇ УКРАЇНИ

Головним інструментом нинішніх олігархів є безправний люмпен, який живе на подачках від держави, на грані фізичного виживання. Ось чому значна частина пенсіонерів є найкращим їх електоратом, який і допомагає часто приводити до влади їх ставлеників. Для малого і середнього бізнесу сьогодні закриті економічні ліфти у цілих галузях економіки, бо з кожним роком сфери зацікавленості олігархії збільшуються, перекриваючи кисень усім іншим.

Всі блоги
Колонка автора
Всі колонки авторів
Петиції ВАП
ВИМАГАЄМО ІНДЕКСАЦІЇ НАШИХ ПЕНСІЙ!!!
2 Подробиці Подати пропозицію
Опитування
Чи дотримуєтесь Ви правил карантину?

Перший повний український переклад Корану вийде в «Основах»

Збільшити шрифт Зменшити шрифт
Надіслати
Друкувати

Уже в 2014-му українські читачі зможуть відкрити для себе cвященну книгу мусульманського світу в повному обсязі. Досі в українському перекладі виходили лише окремі частини Корану. Автором першого повного перекладу Корану став молодий український сходознавець Михайло Якубович, кандидат історичних наук, дослідник доктринальної та філософської думки ісламського світу.

«Ісламська культура залишила чимало помітних сторінок в історії України, – коментує Михайло. – Свого часу навіть князь Володимир цікавився ісламом як можливим «цивілізаційним вибором». Пізніше на теренах України постало високорозвинуте в культурному відношенні Кримське ханство, частина земель входила до Османської імперії. Одним із джерел цих культур, з якими тісно переплелася доля українців, був саме Коран». Михайло Якубович впевнений: спроба поринути в смисли Корану допоможе побачити справжні духовні цінності ісламу, а не той набір стереотипів, який зазвичай сприймається європейськими очима. Адже сьогодні іслам – найбільш динамічна релігія сучасності, ще переживає значні й важливі трансформації.

Робота над перекладом тривала більше п'яти років і виконувалася під керівництвом Центру імені короля Фагда з Видання Священного Корану (Медина, Саудівська Аравія), де й було надруковане перше видання. А от заплановане друге видання Михайло прагнув здійснити вже в Україні, щоб забезпечити ще ширший доступ до тексту.

«Готуючи друге видання, намагаюсь зробити текст ще більш доступним для українського читача, дещо доопрацювати стиль, додати деякі коментарі, зробити й розширену передмову, – ділиться планами перекладач. – Книги, видані «Основами», займають перші місця на моїх книжкових полицях ще зі студентських років. Думаю, що і видавець, і я особисто, зробимо все можливе, щоб текст знайшов свого вдячного читача».

До списку новин