Нещодавно на Еспресо натрапили на таку новину: "Росія майже через рік дозволила ввезення української "молочки"". Що це за нове слівце? Виявляється, це жаргонізм, що прийшов до нас з російської мови й означає молочну продукцію – ним послуговуються переважно представники торговельної галузі.
Отже, жаргонізм жаргонізмом, але якщо він вже з'явився у мові наших ЗМІ, то вважаємо за потрібне нагадати нашим журналістам та підприємцям, що в українській мові вже є короткі влучні слова для позначення молочної продукції.
ДІ́ЙВО,( а), сер.рід, розмовне, застаріле
1. Молочні продукти.
2. Надій. Корова добра на дійво (Словник Грінченка).
3. Молоко. Видоївши корову, Мотря занесла дійво до хати (Михайло Коцюбинський, I, 1955, 58).
НАБІ́Л,( у), чол.рід, діалектне слово. Молоко; молочні продукти. — Адже це ті самі хлопи, яких щодня бачимо на торгах, які нам носять набіл (Іван Франко, VI, 1951, 272)
МОЛОЧНЕ (-ного), МОЛОЧИ́НА, молочні страви, продукти.
М’ЯСИ́ВО,( а), сер.рід, М’ясо, м’ясна страва. От квапить [Вовк] лапу до м’ясива… Як скочить Лев — аж диба стала грива… На Вовка бідного насів (Леонід Глібов, Вибр., 1951, 30); На повітрі готовилися саженні пироги, котли каші, борщу, цілі запечені барани, величезні шмати м’ясива (Гнат Хоткевич, I, 1966, 104).
P.S. Звернімо увагу, що Академічний тлумачний словник лише "набіл" подає як діалектне слово.