загрузка...
Блоги
Дзьобак Володимир Дзьобак Володимир РОЗДУМИ ПРО НАДВАЖЛИВЕ або ЧОМУ НАШІ ОЛІГАРХИ СТАЛИ МОГИЛЬЩИКАМИ НИНІШНЬОЇ УКРАЇНИ

Головним інструментом нинішніх олігархів є безправний люмпен, який живе на подачках від держави, на грані фізичного виживання. Ось чому значна частина пенсіонерів є найкращим їх електоратом, який і допомагає часто приводити до влади їх ставлеників. Для малого і середнього бізнесу сьогодні закриті економічні ліфти у цілих галузях економіки, бо з кожним роком сфери зацікавленості олігархії збільшуються, перекриваючи кисень усім іншим.

Всі блоги
Колонка автора
Всі колонки авторів
Петиції ВАП
ВИМАГАЄМО ІНДЕКСАЦІЇ НАШИХ ПЕНСІЙ!!!
2 Подробиці Подати пропозицію
Опитування
Скільки років трудового стажу Ви маєте?

Про транслітерацію імен, прізвищ українців та географічних назв України з української мови на англійську

Збільшити шрифт Зменшити шрифт
Надіслати
Друкувати

Проблема написання власного імені чи прізвища, напевно, поставала часто і дуже гостро практично перед кожним, хто пов’язує своє життя не лише з кордоном України, а й іноземними просторами.

Отже як правильно здійснювати переклад  імен, прізвищ, по батькові громадян і географічних назв України, які згадуються в оригіналі, на англійську мову.

Паспортна (КМУ 2010) Офіційна транслітерація, затверджена Кабінетом Міністрів України № 55 від 27 січня 2010. Використовується для оформлення паспорта громадянина України на виїзд за кордон.

Географічна (УКППТ 1996) – Офіційна транслітерація, затверджена Українською комісією з питань правничої термінології 19 квітня 1996 р. Використовується для відтворення українських власних назв.

 

Американська (BGN/PCGN 1965) Неофіційна в Україні транслітерація, затверджена Палатою Сполучених Штатів з географічних назв та Постійним комітетом з географічних назв Великобританії. Востаннє переглядалася у 1965 р. Використовується в ООН. Один з найпоширеніших стандартів транслітерації української мови.

Перевірити онлайн можна ТУТ.

 

Джерело:
До списку новин