загрузка...
Блоги
Дзьобак Володимир Дзьобак Володимир РОЗДУМИ ПРО НАДВАЖЛИВЕ або ЧОМУ НАШІ ОЛІГАРХИ СТАЛИ МОГИЛЬЩИКАМИ НИНІШНЬОЇ УКРАЇНИ

Головним інструментом нинішніх олігархів є безправний люмпен, який живе на подачках від держави, на грані фізичного виживання. Ось чому значна частина пенсіонерів є найкращим їх електоратом, який і допомагає часто приводити до влади їх ставлеників. Для малого і середнього бізнесу сьогодні закриті економічні ліфти у цілих галузях економіки, бо з кожним роком сфери зацікавленості олігархії збільшуються, перекриваючи кисень усім іншим.

Всі блоги
Колонка автора
Всі колонки авторів
Петиції ВАП
ВИМАГАЄМО ІНДЕКСАЦІЇ НАШИХ ПЕНСІЙ!!!
2 Подробиці Подати пропозицію
Опитування
Чи дотримуєтесь Ви правил карантину?

"Щедрик" англійською: як рівнянка переклала та заспівала всесвітньовідомий твір

Збільшити шрифт Зменшити шрифт
Надіслати
Друкувати

Рівнянка зробила дослівний літературний переклад "Щедрика" Миколи Леонтовича та заспівала його англійською. Олена Андросова має фах перекладача, а от у музиці - самоучка. Попри це, відео на її youtube-каналі "Eileen" за кілька днів набрало 138 тисяч переглядів. Користувачі в коментарях пишуть, що її виконання викликає у них "мурашки по шкірі".

Суспільному жінка розповіла, у чому особливість її перекладу та виконання, чому дійшла до цього та чи досягла цілі, яку ставила.

Чому Олена перекладала "Щедрик"

Впродовж 2020-го 32-річна Олена активно займається зйомкою відео для свого YouTube-каналу, там публікує переважно переклади. Після закінчення навчання у Острозькій академії жінка певний час працювала перекладачкою.

"Прийшла в голову ідея, що потрібно було б зробити й переклад "Щедрика". Тим більше, що я пошукала в інтернеті і не знайшла жодного літературного перекладу, от прямо взагалі. Мелодія Леонтовича за кордоном шалено популярна. Дуже мало хто там знає про українське походження цієї мелодії, цієї пісні, а якщо навіть хтось і чув про існування Леонтовича, то не має жодного уявлення, про що український "Щедрик" в оригіналі. За кордоном вважають, що це суто різдвяна пісня – це абсолютно не так", – каже Олена Андросова.

ДИВІТЬСЯ ВІДЕО:

"Мені здалося, що це пусте місце можна було б заповнити і що це відео допоможе, особливо за кордоном, зрозуміти, що ця відома мелодія має українське походження і що в неї таке ось значення, при чому дуже універсальне. Це одна з таких речей, яких мені хотілось донести. Адже "Щедрик" український – він не прив’язаний до християнства, в ньому настільки універсальні смисли, що мені якось хотілося, щоб вони звучали не тільки українською мовою", – каже блогерка.

Як оцінила аудиторія

Олена Андросова зізнається: вона сподівалась на хороші відгуки, але фідбек аудиторії перевищив усі сподівання.

"Я читаю, в принципі, всі коментарі, які мені пишуть і дуже-дуже приємно, що 99% коментарів дуже-дуже позитивні. І я навіть і не очікувала, що тим, хто навіть й не зацікавлений в перекладі, сам факт виконання "Щедрика" в такому вигляді буде цікавий і зможе відгукнутись. Багато хто писав, що це підняло їм новорічно-різдвяний настрій – мені дуже приємно", – каже Олена.

Під відео виконання "Щедрика", щоправда, зустрічаються і негативні відгуки. Авторка має на це своє пояснення.

"Час від часу приходять люди, які дуже політизовані, які дуже не люблять все, що пов’язано з Україною. Зазвичай, я такі коментарі зразу блокую, бо вони абсолютно деструктивні. Є і серед української аудиторії ті, кому відео не подобається – як я помітила, комусь може там одинично не подобатися мій вигляд, зокрема, костюм, який не є автентичним. Але, власне кажучи, я його не позиціоную як автентичний український одяг, тому мені це ок", – розповідає блогерка.

А що англомовна аудиторія?

Фідбеку від англомовної аудиторії наразі дуже мало, каже авторка і має на це своє пояснення.

"Вочевидь, відео показується більше українським користувачам youtube. Але з тих відгуків, які я читала і бачила, то я так розумію, що свою задачу я зробила добре. Основна ціль, якщо саме фокусуватись на перекладі – це розповісти закордонному глядачу про походження "Carol of the Bells", а також про істинне значення нашого "Щедрика". Хтось писав, що чув про таку українську пісню, але не знав, про що вона, а тепер от вже знає. Тому можна сказати: те, чого я хотіла – я добилася", – розповіла Олена.

А так всесвітньовідому мелодію нещодавно виконав оркестр військово-повітряних сил США. Це відео також стало популярним у соцмережах.

Підхід до творчості

Навесні 2020-го Олена Андросова виклала відео з українським перекладом пісні "Toss a Coin to Your Witcher" – "Киньте гріш Відьмакові" із фентезійного серіалу "Відьмак" від Netflix.

Україномовна версія пісні у перекладі Олени станом на кінець грудня 2020-го року зібрала понад пів мільйона переглядів.

"Те, що я роблю, я роблю із задоволенням, в першу чергу, для себе. Бажано на перетині з тим, що подобається й людям, і це якийсь такий принцип, на якому я будую всю свою діяльність. Мені хочеться, щоб інші могли це відчувати, можливо, навіть хтось підхопить цей настрій. З мого досвіду: краще виходить те, що зроблено не тому що це популярно, не тому що інші блогери так роблять – а тому, що мені це подобається і це хочеться зробити", – розповідає рівнянка.

Що відомо

  • "Щедрик" — всесвітньовідомий твір для хору українського композитора Миколи Леонтовича, який був створений на початку ХХ століття.
  • Після гастролей хору Олександра Кошиця в країнах Європи у 1919 році (Чехословаччина, Австрія, Швейцарія, Франція, Бельгія, Нідерланди, Велика Британія, Німеччина, Польща, Іспанія) та в Сполучених Штатах Америки у 1922 році, "Щедрик" став знаним не тільки в Україні, але й у всьому світі.
  • Після того, як у 1936 році популярний американський композитор українського походження Петро Вільговський написав низку англійських текстів до композиції "Щедрик", його англомовна версія, відома як "Дзвінка колядка, Колядка дзвонів" ("Carol of the Bells"), стала однією з найпопулярніших різдвяних пісень у світі.

 

Джерело:
До списку новин